Ирвин Вельш Евротраш Я был анти-все и анти-все. Я не хотел видеть людей вокруг себя. Это отвращение не являлось какой-то большой и тревожной болезнью, это было всего лишь зрелым признанием моей собственной психологической ранимости и нехватки качеств, необходимых для компаньонства. Мысли боролись за место в моем забитом мозге так же, как я боролся, чтобы придать им же какой-нибудь порядок, который бы мог послужить мотивировкой в моей вялой жизни. Для других Амстердам был волшебным местом. Светлое лето, молодые люди, наслаждающиеся достопримечательностями города, олицетворяющего индивидуальную свободу. Для меня же он был слегка скучной серией размытых теней. Яркий солнечный свет вызывал у меня отвращение, я редко отваживался выходить из дома до наступления темноты. Днем я смотрел по телевизору программы на английском и голландском и курил марихуану. Рэб был менее чем гостеприимным хозяином. Даже не чувствуя глупости своего заявления, он проинформировал меня о том, что здесь в Амстердаме он
7 страницУШЁЛ ОТРЯД 1 Оскверненный лес, как проказой, был поражен тишиной. Когда б лето да зелень вокруг… Но еще не лето и уже не зима, и отпотение земли — будто первые выдохи в холодах застоявшегося смрада. Говорят, проказа сама по себе не пахнет. Тогда здесь нынче хуже проказы, потому что лишь отойди от жилья на полста шагов и хватайся пальцами за нос — вонища! Ведь сто мужиков в отряде, и всякому лень подалее отойти, посты что ставь, что не ставь — разве уследишь? А тишина — так отстреляли все, что движется и перемещается по лесу. Даже мховые мыши, и те исчезли. Одно время вороны объявились. Подстрелить ворону — непростое дело, да только когда по баловству, а когда по надобности, и присесть на ветку не успевает, тут же крыльями врастопашку и вниз. А если под руку какая полезная травка попадется, заправишь— и, с голодухи, каркушу от курицы
71 страницСОНЕТ К ШИЛЬОНУ Свободной Мысли вечная Душа, Всего светлее ты в тюрьме, Свобода! Там лучшие сердца всего народа Тебя хранят, одной тобой дыша. Когда в цепях, во тьме сырого свода, Твоих сынов томят за годом год, В их муке зреет для врагов невзгода И Слава их во всех ветрах поет. Шильон! Твоя тюрьма старинной кладки Храм; пол — алтарь: по нем и там и тут Он, Бонивар, годами шаг свой шаткий Влачил, и в камне те следы живут. Да не сотрут их — эти отпечатки! Они из рабства к богу вопиют! ПРЕДИСЛОВИЕ В то время, когда я писал эту поэму, я не был достаточно знаком с историей Бонивара; будь она мне известна, я бы постарался быть на высоте моего сюжета, попытался бы воздать должную хвалу мужеству и доблестям Бонивара. Теперь я получил некоторые сведения о его жизни благодаря любезности одного из граждан республики, продолжающей гордиться
6 страницАННОТАЦИЯУ них всегда было только "вчера". То самое вчера, где они должны были не любить, а ненавидеть друг друга только за то, что говорят на разных языках. Где процветала лютая расовая и социальная нетерпимость. Ее семья никогда бы не позволила ей быть с грязным русским ублюдком, а его друзья и родные презирали бы его даже за мысли о дочери проклятого соседского "хача".У них есть "сегодня", где они вновь обрели друг друга, спустя много лет, но вражда никуда не делась, а превратилась в кровавую межнациональную бойню криминальных группировок. Смерть идет за ними по пятам, а ненависть и месть диктуют свои жуткие условия, лишая их права на "завтра". Завтра, которому не суждено наступить никогда. Потому что завтра ничего не изменится. Завтра будет вчера…ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:Как всегда, пару слов о самом произведении. Роман криминальный. Как и всегда, жесткий возрастной рейтинг — 18+. Насилие, откровенные сцены секса, жестокость, нецензурная речь. Мы попытались затронуть такие проблемы, как межнациональные конфликты, разность менталитетов двух сосуществующих на одной территории наций.Но книга не призывает к нетерпимости, а, наоборот, показывает, к чему она может привести. Вашему вниманию представлена запретная любовь русского парня и армянской девушки. Можно сказать, жесткая, кровожадная версия Ромео и Джульетты. ХЭ обещаем.
88 страницВ этой книге собраны наиболее авторитетные трактаты и руководства, посвященные своду заповедей «Путь Воина», известном как «Бусидо», а также тексты, рассказывающие о пути великих самураев. «Будосёсинсю» Юдзана Дайдодзи, «Книга пяти колец» Миямото Мусаси, «Письма мастера дзэн мастеру фехтования» Такуана Сохо, «Вечерние беседы», «Предания о Такуане» несут в себе подлинный духовный смысл учения Бусидо – жить, осознавая, что в любой момент можно умереть, поэтому нужно ценить каждую минуту своей жизни, видя этот мир в полном цвете, посвящая себя саморазвитию и помощи ближним.
183 страницПовесть «Клавка Уразова» принадлежит перу Зои Алексеевны Ерошкиной, автора, известного уже на Урале своей повестью «На реке». Зоя Алексеевна Ерошкина, человек старшего советского поколения, родилась в Прикамье, выросла на Каме. С 30-х годов она занималась литературоведческой работой, была одним из сотрудников «Уральской советской энциклопедии».
42 страницI ЛОВЕЦ ВОРОНОВ Мартовским утром 1848 года я вышел из спальни в кабинет и, как всегда, обнаружил на своем бюро стопку газет, а поверх газет — пачку писем. Прежде всего я заметил конверт с большой красной печатью. На нем не было марки, и адресовано оно было просто: «Господину Александру Дюма, в Париже»; стало быть, его передали с оказией. Начертание букв было чужестранным — что-то среднее между английским и немецким; по почерку можно было судить о писавшем: это был человек решительный, привыкший повелевать, но эти качества, вероятно, смягчались сердечными порывами и причудами ума, делавшими его совсем не тем, кем он казался на первый взгляд. Мне нравится, получив конверт, надписанный незнакомой рукой, в тех случаях, когда автор представляется мне лицом значительным, заранее угадывать его положение, характер и привычки, руководствуясь начертанием букв, из которых складывается адрес. Сделав свои выводы, я вскрыл конверт и прочел следующее: «Гаага, 22 февраля
67 страницГерои напечатанных в этой книге весёлых рассказов писателя М. Бременера — школьники. Они попадают в смешные, забавные, а иногда и нелёгкие положения, но обычно проявляют находчивость, чувства товарищества и пионерского долга.
10 страницВ. ВЕРЕСАЕВ Гоголь в жизни Систематический свод подлинных свидетельств современников Портрет "странного" гения СОДЕРЖАНИЕ И. Золотусский. Портрет "странного" гения Предисловие I. ПРЕДКИ ГОГОЛЯ II. ДЕТСТВО И ШКОЛА III. ПЕРВЫЕ ГОДЫ В ПЕТЕРБУРГЕ. СЛУЖБА. НАЧАЛО ЛИТЕРАТУРНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ IV. ПРОФЕССУРА V. "РЕВИЗОР" VI. ЗА ГРАНИЦЕЙ VII. В РОССИИ VIII. ЗА ГРАНИЦЕЙ IX. В РОССИИ X. ЗАГРАНИЧНЫЕ СКИТАНИЯ XI. "ПЕРЕПИСКА С ДРУЗЬЯМИ" XII. ПУТЕШЕСТВИЕ К "СВЯТЫМ МЕСТАМ" XIII. В РОССИИ XIV. ОДЕССА XV. ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ XVI. БОЛЕЗНЬ И СМЕРТЬ Примечание В. Вересаева Примечания Э. Л. Безносова Основные сокращения названий источников, используемых в комментариях Алфавитный указатель цитируемых авторов и документов Н. В. Гоголь. Из дагерротипной группы русских художников в Риме. 1845 Книгу В. Вересаева "Гоголь в жизни" открывает фотографический портрет Гоголя. Он отличается от известных изображений писателя тем, что в нем нет вымысла, нет игры фантазии, как это бывает на портретах, писанных живописцами. Перед нами тот Гоголь, каким он
288 страницПредлагаемое Вашему вниманию учебное пособие предназначено для преподавателей ОБЖ и содержит в себе основные положения оказания первой помощи по стандартам Российской Федерации и St John Ambulance одной из самых крупных английских организаций, специализирующихся на оказании первой помощи. Пособие рассчитано на людей, не имеющих специального медицинского образования. Тем не менее, важность знаний и умения оказать, первую помощь очень велика, так как зачастую впервые минуты после инцидента решается судьба пострадавшего человека.
36 страницВглубь стихотворения Владимир Набоков «Комната». «На перевод ‘Евгения Онегина’» Поэзия непереводима Чтобы сказать это, не обязательно быть Набоковым. Впрочем, он это тоже сказал. Переводя стихи, приходится, по словам Набокова, «выбирать между рифмой и разумом». И все же стихи переводят и переводить будут. Почему, зачем? Недоуменье взяло. Ну, прежде всего, затем что хочется. И не только переводчику, читателю тоже. Обидно же раз за разом слышать: «Ах, Джон Донн! Ах, Басё!» – и в глаза ни того, ни другого ни разу не увидать. Можно, конечно, засесть за изучение английского (японского, польского, немецкого) языка. Да все как-то недосуг. Со своим бы управиться. Вот и читаешь переводы. Это что касается потребностей читателя. А что требуется от переводчика? Задача его, как я себе представляю, в том, чтобы по возможности точнее, «ближе к тексту», передать звучание и мысль, «рифму и разум» (ну, и ритмическое построение тоже, но это не самое сложное).
2 страниц